Ο όρος Chinglish αναφέρεται στο τι συμβαίνει όταν τα αγγλικά και τα κινέζικα συγκρούονται και είναι μια συχνή πηγή ακούσιου χιούμορ. Συχνά, όταν οι λέξεις μεταφράζονται κυριολεκτικά από τη μια γλώσσα στην άλλη, οι αλλαγές στη σύνταξη, τη γραμματική και τον ευφημισμό δεν γίνονται σωστά κατανοητές. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σημαντική σύγχυση και περιστασιακά σε ιλαρότητα. Πρέπει να σημειωθεί ότι το χιούμορ Chinglish δεν είναι ρατσιστικό ή ρατσιστικό. είναι γλωσσικό χιούμορ που βασίζεται στα ατυχήματα που μπορεί να προκύψουν μέσω κακών μεταφράσεων.
Τα αγγλικά και τα κινέζικα είναι γλώσσες με λίγα κοινά. Σε αντίθεση με τα αγγλικά και άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες, δεν έχουν κοινή ρίζα. Οι πολλές διαφορές μεταξύ των γλωσσών οδηγούν σε πολλές ευκαιρίες για παρεξήγηση. Στα κινέζικα, το κύριο αλφάβητο αποτελείται από εικονιστικούς χαρακτήρες με πολλές διαφορετικές σημασίες που αλλάζουν και αλλάζουν ανάλογα με το πλαίσιο. Για παράδειγμα, υπάρχει ένας κινεζικός χαρακτήρας που μπορεί να σημαίνει «βλέπω», «κοιτάω» ή «παρακολουθώ». Επομένως, μια πινακίδα που γράφει «να προσέχετε τα παιδιά σας» στα κινέζικα θα μπορούσε εύκολα να μεταφραστεί ως «κοιτάξτε τα παιδιά σας» στα αγγλικά.
Πολλοί ιστότοποι του Διαδικτύου έχουν εκμεταλλευτεί το εγγενές χιούμορ των Τσινγκλισσών, ψάχνοντας τις κινεζόφωνες χώρες για καλά παραδείγματα ατυχών μεταφραστικών ατυχημάτων. Πολλά παραδείγματα Τσινγκλίς βρίσκονται σε οδικές πινακίδες, διαφημίσεις και μενού. Τα εγχειρίδια οδηγιών, τα ονόματα προϊόντων και τα ονόματα καταστημάτων μπορούν επίσης να είναι εξαιρετικές πηγές μεταφραστικών εφιαλτών.
Ένας άλλος τύπος Chinglish προκύπτει από τη χρήση αγγλικών λέξεων σε είδη μόδας όπως πουκάμισα ή καπέλα. Όπως ένας αγγλόφωνος μπορεί να αγοράσει ένα μπλουζάκι με κινέζικο χαρακτήρα επειδή φαίνεται ωραίο, ένας κινέζος θα μπορούσε να αγοράσει ένα ρούχο με αγγλικές λέξεις χωρίς να γνωρίζει το νόημα. Αυτό μπορεί περιστασιακά να έχει ως αποτέλεσμα ανόητες λέξεις που συνδέονται μεταξύ τους, ενδιαφέροντα ορθογραφικά λάθη ή ειρωνικά ή δυσάρεστα νοήματα.
Παραδείγματα Τσίνγκλις προκύπτουν επίσης από την εσφαλμένη μετάφραση ευφημισμών ή ιδιωμάτων από τη μια γλώσσα στην άλλη. Για παράδειγμα, μια παλιά κινεζική φράση που σημαίνει «επαρκής» ή «ελάχιστα αποδεκτή» μεταφράζεται κυριολεκτικά ως «τίγρης τίγρης με άλογο». Προφανώς, η χρήση παρόμοιου ιδιώματος και καθομιλουμένης μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρή σύγχυση και γέλιο.
Τα απλά ορθογραφικά λάθη άγνωστων λέξεων μπορούν επίσης να δώσουν έναν υπαινιγμό του ιδιότροπου ή παράξενου σε μια μετάφραση στα Τσινγκλικά. Στα μενού, η λέξη «κυπρίνος» γράφεται συχνά με τα δύο μεσαία γράμματα ανεστραμμένα, οδηγώντας σε πιάτα με εξαιρετικά δυσάρεστο ήχο. Τα μενού μπορεί επίσης να είναι μία από τις καλύτερες περιοχές για να βρείτε ανεξήγητες μεταφράσεις, όπως στα περίφημα παραδείγματα του «κρέατος επιτραπέζιου υπολογιστή» και «της συνηθισμένης λούφας κερδοσκοπίας». Συχνά, σε αυτές τις περιπτώσεις, οι ειδικοί των Τσίνγκλις συνιστούν να γελάτε και να μην προσπαθείτε καν να ψάξετε για μια λογική εξήγηση.