Τι κάνει ένας Ιατρικός Μεταγραφέας;

Ένας ιατρικός μεταγραφέας είναι ένας εξειδικευμένος δακτυλογράφος, εξαιρετικός στην ερμηνεία αυτού που διαβάζει ή ακούει και ένας καλός γραμματικός. Πρέπει επίσης να έχουν ισχυρή εξοικείωση με την ιατρική γλώσσα και τους όρους. Επιπλέον, οι ιατροί μεταγραφείς πρέπει να είναι σε θέση να πάρουν αυτό που ακούνε και να το επεξεργαστούν, να το μεταμορφώσουν ή να το κάνουν λογικό χωρίς να αλλάξουν σχετικές λεπτομέρειες ή ιατρικές πληροφορίες.

Οι ιατροί μεταγραφείς μπορεί να εργάζονται για ιατρεία, ασφαλιστικές εταιρείες, μεμονωμένους γιατρούς ή νοσοκομεία. Η κύρια δουλειά τους είναι να μεταγράψουν υπαγορευμένο υλικό σε σαφές και κατανοητό κείμενο, γενικά με σκοπό τη χάραξη πληροφοριών για τους ασθενείς. Για να γίνει αυτό, ο ιατρικός μεταγραφέας πρέπει να είναι σε θέση να ερμηνεύσει αυτό που ακούει ή διαβάζει, αφού δεν δημιουργούν όλοι οι γιατροί ή οι ιατρικοί εργαζόμενοι σαφείς μεταγραφές. Δεν είναι ασυνήθιστο για τους ιατρικούς εργαζόμενους να έχουν συνομιλίες εν μέσω μεταγραφής, να δίνουν οδηγίες για να αγνοήσουν τμήματα μιας μεταγραφής ή να αφήσουν κάποιες σχετικές λεπτομέρειες που θα καταστήσουν ολοκληρωμένο το γράφημα σε έναν ασθενή. Όταν συμβεί αυτό, ένας ιατρικός μεταγραφέας μπορεί να χρειαστεί να συνομιλήσει με τους γιατρούς σχετικά με το τι εννοούσαν, αλλά πιο συχνά, πρέπει να καταλάβει τι εννοούσαν οι γιατροί με ελάχιστη επαφή με το άτομο που υπαγόρευσε το αρχικό υλικό

Μεγάλο μέρος της ηχογράφησης που ερμηνεύει ο ιατρικός μεταγραφέας βασίζεται είτε σε ηχογραφημένη ταινία είτε σε μηχανήματα δικταφόρου. Αυτό σημαίνει ότι ο ιατρικός μεταγραφέας πρέπει να είναι σε θέση να κατανοήσει τη βασική υπαγόρευση και το κοντό χέρι. Πιο πρόσφατα, η τάση υπαγόρευσης ήταν η χρήση λογισμικού που λειτουργεί με φωνή, αλλά αυτό δεν αφήνει τον ιατρικό μεταγραφέα χωρίς δουλειά. Αντ ‘αυτού, το υλικό που υπαγορεύεται σε έναν υπολογιστή πρέπει να διαβαστεί, να επεξεργαστεί, να ερμηνευθεί, να γίνει σωστή στίξη και να ξαναγραφεί προσεκτικά, έτσι ώστε το υλικό να είναι σαφές για οποιονδήποτε άλλον το διαβάζει. Το λογισμικό αναγνώρισης φωνής δεν έχει προς το παρόν τη δυνατότητα να ερμηνεύσει σωστά τις πληροφορίες και φυσικά θα μεταγράψει όλα όσα λέγονται. Οι ιατροί μεταγραφείς μπορεί να γλιτώσουν λίγο από την πληκτρολόγηση κατά την ερμηνεία τέτοιων προγραμμάτων, αλλά πρέπει να βρουν έναν τρόπο για να δηλώσουν με μεγαλύτερη σαφήνεια την πρόθεση του γιατρού αφαιρώντας όλο το άσχετο υλικό.

Το κλειδί για να είσαι αποτελεσματικός ιατρικός μεταγραφέας έγκειται στην ικανότητα του εργαζομένου να αποφασίζει τι είναι σχετικό. Αυτό σημαίνει ότι όχι μόνο οι όροι πρέπει να είναι αναγνωρίσιμοι, αλλά πρέπει επίσης να είναι κατανοητοί. Ένας μεταγραφολόγος μπορεί να μην είναι σε θέση να αποφασίσει τι είναι σημαντικό χωρίς βασική γνώση του τι σημαίνει ιατρικοί όροι. Υπάρχουν πολλά μαθήματα κατάρτισης για τον μεταγραφολόγο που επικεντρώνονται στην κατανόηση ιατρικών όρων και φράσεων, καθώς και στην εκμάθηση κοινής αργκό για αυτές τις φράσεις, οι οποίες βοηθούν τον μεταγραφικό να κάνει σωστά και αποτελεσματικά τη δουλειά του.