Το “Keep posted” είναι μια ιδιωματική αγγλική έκφραση που υπονοεί ότι ένα άτομο θα ενημερώνει το άλλο με πληροφορίες για μια συγκεκριμένη κατάσταση. Η φράση χρησιμοποιείται πιο συχνά ως “να μείνω ενήμερος” ή “να με κρατήσω ενήμερο”. Η προηγούμενη έκφραση αναφέρεται σε μια συνεχιζόμενη κατάσταση ανταλλαγής ειδήσεων. Η τελευταία φράση χρησιμοποιείται συνήθως ως οδηγία προς κάποιον κατώτερου επιπέδου, όπως έναν υπάλληλο, για να ενημερώνεται ο εκδότης για μελλοντικές αλλαγές. Η έκφραση «Θα σε κρατήσω ενήμερο» χρησιμοποιείται ως υπόσχεση σε κάποιον άλλον να μοιράζεται νέα καθώς συμβαίνει.
Ο όρος «ανάρτηση», όπως και αν χρησιμοποιείται, αναφέρεται σε κοινές πληροφορίες. Θα μπορούσε να έχει πολλές προελεύσεις. Για παράδειγμα, η παλαιότερη παλιά αγγλική χρήση που υποδηλώνει ένα μακρύ ξύλο δανείστηκε από τον λατινικό όρο «postis» με την ίδια σημασία. Σιγά σιγά ένας «πόλος» άρχισε να αναφέρεται τόσο στον πόλο πάνω στον οποίο είχε ανεγερθεί η πινακίδα όσο και στην ίδια την πινακίδα. Το μεταβατικό ρήμα «να δημοσιεύω» αναπτύχθηκε από τα μέσα με τα οποία εμφανιζόταν μια πινακίδα ή «αφίσα».
Ως εκ τούτου, προέκυψε η χρήση του όρου στη Μέση Αγγλική που σημαίνει εμφάνιση ειδήσεων ή ονομάτων σε ένα δημόσιο φόρουμ. Οι «απαγορεύσεις ανάρτησης», η δημόσια καταγγελία κάποιου ως «αναρτημένος» και «αναρτημένος» ως παραβίασης πινακίδων εμφανίστηκαν κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου και αναφέρονται και πάλι στη δημόσια κοινοποίηση ειδήσεων. Ο όρος συνεχίστηκε ακόμη και στην εξέλιξή του και υιοθετήθηκε ξανά από την εμφάνιση του Διαδικτύου, όπως στην «ανάρτηση μιας απάντησης», μια «ανάρτηση» ή ακόμα και στην «αναδημοσίευση» ενός μηνύματος. Πράγματι, το Διαδίκτυο και οι ηλεκτρονικές αναρτήσεις επέτρεψαν στους ανθρώπους να «ενημερωθούν» και να ενημερώνονται για ειδήσεις και πληροφορίες με ακόμη ταχύτερο ρυθμό από τις έντυπες αναρτήσεις.
Ο όρος “διατήρηση ανάρτησης” και η σχέση του με ένα ταχυδρομείο ή ταχυδρομικό ταχυδρομείο μπορεί να είναι μια άλλη πηγή της σημασίας του. Ένας συνδυασμός του παλαιού γαλλικού «poste» και του παλαιού ιταλικού «posta» που σημαίνει «σταθμός αναμετάδοσης αλόγων, με το λατινικό «posta» που σημαίνει «σταθμός» σχετίζεται σαφώς με τη μεταφορά αλληλογραφίας ή πληροφοριών κατά μήκος μιας δεδομένης διαδρομής. Από τη στιγμή που οι ειδήσεις μεταδόθηκαν ταχυδρομικά ή «ταχυδρομικώς», ένα μεταβατικό ρήμα εξελίχθηκε στην πράξη της ταχυδρόμησης ή της αποστολής μιας επιστολής. Αυτό το ρήμα σταδιακά μεταμορφώθηκε από τη σφράγιση ενός φακέλου και την παροχή στον ταχυδρόμο, ώστε να σημαίνει «κρατώ ενήμερο» ή ενημερώνομαι για τα τελευταία νέα.