Το “στη θάλασσα” είναι ένα αγγλικό ιδίωμα που υποδηλώνει μια κατάσταση σύγχυσης για το άτομο που περιγράφεται με αυτόν τον τρόπο. Το συγκεκριμένο ιδίωμα έχει τις ρίζες του από την εποχή που η ιστιοπλοΐα ήταν μια πολύ πιο δημοφιλής μορφή μεταφοράς. Εάν ένα σκάφος βρισκόταν σε θέση πολύ μακριά από τη στεριά, θεωρούνταν σε επισφαλές σημείο και κινδύνευε να χαθεί. Το νόημα έχει μεταβιβαστεί από αυτήν την κυριολεκτική ερμηνεία για να περιγράψει τώρα κάποιον που έχει χαθεί με έναν πιο μεταφορικό τρόπο και δυσκολεύεται να βρει το δρόμο του/της για μια λύση.
Είναι σύνηθες για άτομα που μιλούν την αγγλική γλώσσα να προσπαθούν να προσθέσουν λίγο μπαχαρικό στην καθημερινή τους ομιλία. Ένας τρόπος για να γίνει αυτό είναι μέσω της χρήσης ιδιωματισμών, οι οποίες είναι φράσεις που κάποτε είχαν κυριολεκτική σημασία αλλά έκτοτε έχουν εξελιχθεί για να αποκτήσουν ένα πιο μεταφορικό πλαίσιο. Αυτά τα ιδιώματα είναι συχνά πολύχρωμα και εκφραστικά, ειδικά λόγω του γεγονότος ότι συνήθως είναι υπερβολικά με τρόπο. Το “στη θάλασσα” είναι ένα δημοφιλές ιδίωμα που χρησιμοποιείται ακόμα.
Στις μέρες που η ναυτιλία ήταν ένας κοινός τρόπος μεταφοράς και οι ναυτικοί έφτασαν σε όλες τις γωνιές του πλανήτη με βάρκες πολύ λιγότερο σταθερές από ό,τι συνηθίζεται στη σύγχρονη εποχή, δεν ήταν ασυνήθιστο για τις καταιγίδες και τους δυνατούς ανέμους να κατευθύνουν τα σκάφη μακριά από την πορεία τους. . Ως αποτέλεσμα, όποιο σκάφος κατέληγε πολύ μακριά από την οικόπεδη πορεία του και από την ασφάλεια της γης διέτρεχε σοβαρό κίνδυνο. Εδώ παίρνει τη σημασία του το ιδίωμα «στη θάλασσα».
Καθώς περνούσε ο καιρός, η φράση έχει κολλήσει ακόμα και όταν ο κλάδος της ιστιοπλοΐας έχει μειωθεί. Η φράση αναφέρεται πλέον σε οποιονδήποτε έχει μπερδευτεί εξαιρετικά από κάποιο πρόβλημα ή κατάσταση. Για παράδειγμα, κάποιος μπορεί να πει, «Δεν έχω ιδέα πώς να δουλέψω αυτό το νέο gadget που αγόρασα. Είμαι εντελώς στη θάλασσα με αυτό.” Το υπονοούμενο στην πρόταση είναι ότι το άτομο χάνεται με μεταφορική έννοια όταν πρόκειται για το gadget.
Για να προσθέσει κάποια έμφαση, ένας ομιλητής μπορεί να προσθέσει τη λέξη «όλα», όπως στο, «Είμαι τόσο μπερδεμένος. Είμαι στη θάλασσα για το τι συμβαίνει». Προφανώς, υπάρχει κάποια υπερβολή σε αυτό το ιδίωμα, καθώς οι δυσκολίες που αξίζουν το ιδίωμα είναι συχνά ασήμαντες στη φύση τους σε σύγκριση με την πραγματική αναταραχή της απώλειας σε εχθρικά νερά. Αν και αυτή η φράση χρησιμοποιείται από τους αγγλόφωνους παντού, συνδέεται συχνότερα με πολίτες της Μεγάλης Βρετανίας και της Αυστραλίας.