Το να “λές ένα μπαστούνι” είναι μια φράση που σημαίνει να μιλάς ωμά ή ειλικρινά για ένα θέμα και συχνά αναφέρεται σε ένα θέμα που είναι ενοχλητικό στη φύση και κανείς δεν θέλει να ασχοληθεί. Ένας υπάλληλος που επισημαίνει ότι ένας συνάδελφός του συμπεριφέρεται με αγένεια όταν κανείς άλλος δεν θέλει να το πει εκ των προτέρων είναι ένα παράδειγμα του τι σημαίνει για ένα άτομο να αποκαλεί τα πράγματα με το όνομά του. Αν και μερικοί άνθρωποι πιστεύουν ότι η φράση έχει ένα ρατσιστικό νόημα πίσω της – δεδομένου ότι το “spade” χρησιμοποιήθηκε κάποτε ως υποτιμητικός όρος για τους Αφροαμερικανούς – και προσβάλλονται από τη χρήση της, η φράση δεν έχει συνδεθεί ποτέ με οποιαδήποτε ρατσιστική πρόθεση και η λέξη ήταν αρχικά προορίζεται να αναφέρεται σε σκαπτικό εργαλείο.
Η προέλευση της φράσης χρονολογείται από την αρχαία Ελλάδα. Ο Έλληνας ιστορικός και συγγραφέας Πλούταρχος έγραψε το Apophthegmata Laconica, το οποίο περιέχει μια φράση που μπορεί να μεταφραστεί ως «λέγοντας ένα σύκο σύκο και μια γούρνα μια γούρνα». Ωστόσο, στις αρχικές απόπειρες μετάφρασης, η λέξη «σκαφέ» μεταφράστηκε σε φτυάρι ή φτυάρι από τον μελετητή Erasmus, παρόλο που η αληθινή της σημασία είναι γούρνα ή λεκάνη. Η φράση εμφανίστηκε για πρώτη φορά στην αγγλική γραφή όταν μια σειρά από το έργο του Έραμους μεταφράστηκε από τον Nicolas Udall ως «να ονομάζεις ένα φτυάρι με οποιοδήποτε άλλο όνομα, στη συνέχεια με το όνομά του.
Φράσεις όπως “call a spade a spade” είναι παραδείγματα ιδιωματισμών ή αγγλικών ρήσεων. Οι ιδιωματισμοί είναι φράσεις που έχουν νόημα για μια συγκεκριμένη ομάδα αλλά δεν έχουν νόημα αν μεταφραστούν κυριολεκτικά ή λέξη προς λέξη. Το να «λέμε τα πράγματα με το όνομά τους» δεν σημαίνει τίποτα χωρίς το πλαίσιο πίσω από αυτό. Όσοι έχουν ακούσει τη φράση ξέρουν ότι σημαίνει να μιλάς ωμά και ανοιχτά για ένα θέμα, αλλά χωρίς αυτή τη γνώση οι λέξεις φαίνονται μπερδεμένες ή επαναλαμβανόμενες. Άλλα δημοφιλή ιδιώματα περιλαμβάνουν φράσεις όπως «βρέχει γάτες και σκύλους» και «να έχεις ένα τσιπ στον ώμο σου».
Άλλες μορφές του ιδιώματος για να “καλέσεις ένα φτυάρι” περιλαμβάνουν τη μετάφραση σε μια φράση όπως “να λες ένα φτυάρι ένα φτυάρι”. Η φράση έρχεται πολύ πριν χρησιμοποιηθούν οποιεσδήποτε αναφορές στο «μπτυάρι» ως φυλετικές προσβολές. Αυτή η υποτιμητική χρήση της λέξης εμφανίστηκε γύρω στο 1928, πολύ μετά τις πρωτότυπες μεταφράσεις. Ωστόσο, λόγω του γεγονότος ότι ορισμένοι άνθρωποι δεν γνωρίζουν την ιστορία της φράσης και τη θεωρούν προσβλητική, ορισμένοι συγγραφείς και ομιλητές μπορεί να επιλέξουν να την αποφύγουν για να αποτρέψουν την πρόκληση ακούσιας προσβολής στο κοινό τους.