Η αραβική μεταγραφή είναι η πράξη της μεταγραφής του αραβικού κειμένου σε ρωμαϊκή μορφή. Ο πυρήνας της μεθόδου είναι να αντικατασταθούν τα αραβικά γράμματα με τα ισοδύναμα ρωμαϊκά τους γράμματα όπου είναι δυνατόν. Σε άλλες περιπτώσεις, μπορούν να χρησιμοποιηθούν συνδυασμοί γραμμάτων για την προσέγγιση του σωστού ήχου. Αυτή η διαδικασία επικεντρώνεται στον τρόπο που ακούγεται η γλώσσα, αντί να προσπαθεί να κάνει αντιστοίχιση γράμματος-γράμματος.
Υπάρχουν πολλές προκλήσεις που σχετίζονται με την αραβική μεταγραφή. Τα μόνα ρωμαϊκά γράμματα που αντιστοιχούν σαφώς με γράμματα στο αραβικό αλφάβητο είναι τα B, F, K, L, M, N, R και Z. Υπάρχουν επίσης μερικοί ήχοι στην αραβική γλώσσα που δεν έχουν ισοδύναμο ρωμαϊκού γράμματος. Τα γράμματα S, D, H και T έχουν όλα περισσότερα από ένα αραβικά γράμματα που κάνουν ουσιαστικά τον ίδιο ήχο.
Καθώς υπάρχουν τόσες πολλές μεταβλητές στην αραβική μεταγραφή, τα αποτελέσματα πολλών μεταγραφέων μπορεί να ποικίλλουν σε μεγάλο βαθμό. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο οι λέξεις, και τα ονόματα ειδικότερα, που έχουν μεταφραστεί από τα αραβικά στο ρωμαϊκό αλφάβητο μπορούν να έχουν διάφορες παραλλαγές. Για το λόγο αυτό, έχουν γίνει αρκετές προσπάθειες για τη δημιουργία ενός προτύπου για αυτό το είδος μεταγραφής. Ιστορικά ορισμένα πρότυπα έχουν γίνει αποδεκτά σε περιορισμένους τομείς ή από συγκεκριμένες ομάδες, αλλά δεν έχει υπάρξει μία παγκόσμια αποδεκτή μέθοδος.
Μία από τις πιο δύσκολες πτυχές της αραβικής μεταγραφής είναι η μετάφραση φωνηέντων. Το φωνήεν δεν είναι γραμμένο στην αραβική γλώσσα. Για να προφέρετε σωστά τις λέξεις, ο ήχος πρέπει να προστεθεί από τον αναγνώστη. Το ίδιο ισχύει και για τη μεταγραφή, καθώς ο μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει πότε πρέπει να εισαγάγει φωνήεντα στη ρωμαϊκή έκδοση του κειμένου.
Μια διαδικασία αντίθετη με τη μεταγραφή είναι η μεταγραφή. Αυτή είναι μια διαδικασία μετάφρασης όπου κάθε γράμμα έχει ένα αντίστοιχο. Βασίζεται στην εμφάνιση της γλώσσας σε έντυπη μορφή και όχι στο πώς ακούγεται. Αυτό μπορεί να είναι εξαιρετικά δύσκολο να γίνει με την αραβική μετάφραση, καθώς υπάρχουν τόσο λίγα γράμματα με ένα ρωμαϊκό αντίστοιχο.
Υπάρχουν αρκετές εταιρείες που προσφέρουν αραβικές υπηρεσίες μεταγραφής. Προκειμένου να μεταγραφούν σωστά οι αποχρώσεις της γλώσσας που χρησιμοποιούνται σε διαφορετικούς τομείς, οι μεταγραφολόγοι θα ειδικεύονται συχνά σε ορισμένους τομείς της γλώσσας, όπως νομικά, οικονομικά και ιατρικά πεδία. Αυτές οι εταιρείες είναι ειδικές στην αποφυγή αρκετών από τις παγίδες της μεταγραφής, όπως λανθασμένη ανάγνωση παρόμοιων συμβόλων, μετάφραση χωρίς ήχους φωνηέντων και αντιστάθμιση στοιχείων αραβικής γλώσσας που δεν έχουν ρωμαϊκό αντίστοιχο.