Ποια είναι η προέλευση της φράσης “Pearls Before Swine”;

Ο όρος «μαργαριτάρια πριν από τους χοίρους» προέρχεται από την Επί του Όρους Ομιλία, μια περίφημη ομιλία που έδωσε ο Χριστός στους μαθήτριές του. Σημαίνει ότι οι άνθρωποι δεν πρέπει να σπαταλούν ευχάριστα ή καλά πράγματα σε άτομα που δεν θα τα εκτιμήσουν. Το νόημα αυτής της φράσης στην Επί του Όρους Ομιλία είναι ένα θέμα πολλής συζήτησης μεταξύ των θρησκευτικών αρχών, με ορισμένους ανθρώπους να πιστεύουν ότι σημαίνει απλώς ότι οι Χριστιανοί πρέπει να κηρύττουν μόνο σε ένα δεκτικό ακροατήριο, ενώ άλλοι υποπτεύονται ότι αναφέρεται συγκεκριμένα στους Ρωμαίους, και άλλες θεωρίες επίσης αφθονούν.

Σε κάθε περίπτωση, το «μαργαριτάρια πριν από τους χοίρους» θεωρείται μερικές φορές και ως margaritas ante porcos, που σημαίνει το ίδιο πράγμα στα λατινικά. Ο ίδιος ο Χριστός, φυσικά, θα το έλεγε στα αραμαϊκά, και μάλιστα κάποιοι πιστεύουν ότι τα «μαργαριτάρια» σε αυτή τη φράση μπορεί να έχουν μεταφραστεί λάθος από τα αραμαϊκά, υποδηλώνοντας ότι ο Χριστός χρησιμοποίησε διαφορετική λέξη σε αυτό το διάσημο πλέον ρητό. Δεδομένου ότι οι άνθρωποι μιλούν για ρίψη μαργαριταριών πριν από τους χοίρους εδώ και δύο χιλιάδες χρόνια, μια νέα μετάφραση είναι πιθανό να συναντήσει παγωμένη υποδοχή.

Στην εποχή του Χριστού, οι χοίροι θεωρούνταν ως ακάθαρτα ζώα στην εβραϊκή πίστη, επομένως, κατά μία έννοια, ο όρος αναφέρεται στο να δίνουμε μεγάλα πράγματα σε όντα που δεν είναι άξια. Το γεγονός ότι τα μαργαριτάρια θα ήταν ουσιαστικά άχρηστα για τους χοίρους έχει επίσης επισημανθεί, καθώς ο όρος δείχνει ότι είναι μάλλον ανόητο να δίνουμε πράγματα σε ανθρώπους που δεν μπορούν ή δεν θα τα χρησιμοποιήσουν. Τα γουρούνια είναι απίθανο να συνειδητοποιήσουν την αξία των μαργαριταριών όταν τα βλέπουν, οπότε το να πετάς μαργαριτάρια στους χοίρους θα ήταν πραγματικά χαμένο.

Υπάρχουν πολλοί τρόποι να χρησιμοποιήσετε αυτό το ιδίωμα και έχει γίνει τόσο διαδεδομένο που κόμικς, βιβλία και τραγούδια έχουν πάρει το όνομά του. Πολλοί άνθρωποι χρησιμοποιούν τον όρο για να μιλήσουν για κάποιον που δεν εκτιμά την αξία ενός αντικειμένου ή άλλου ατόμου, όπως στο «Ο Τζορτζ της ζήτησε να βγούμε ραντεβού, αλλά ήταν σαν να πετάς μαργαριτάρια μπροστά στους χοίρους». Μερικοί άνθρωποι χρησιμοποιούν επίσης αυτόν τον όρο με μια αγανακτισμένη έννοια, υπονοώντας ότι πρόσφεραν ή έδωσαν σε κάποιον κάτι εξαιρετικό και κατέληξαν να τους σνομπάρουν.

Αυτό το ιδίωμα χρησιμοποιείται επίσης για να υπονοήσει ότι κάποιος είναι ακαλλιέργητος ή ανάξιος, με τους χοίρους να είναι οι μεγάλες άπλυτες μάζες, ενώ τα μαργαριτάρια είναι μια υπέροχη και εξαιρετική προσφορά. Πολλοί άνθρωποι που προσπαθούν να πραγματοποιήσουν κοινωνική αλλαγή βρίσκονται απογοητευμένοι από το φαινόμενο των μαργαριταριών πριν από τους χοίρους, πασχίζοντας να καταλάβουν γιατί οι άνθρωποι απορρίπτουν τις προτάσεις και τις ιδέες τους όταν υπόσχονται τόσες πολλές υποσχέσεις.