Expresiile pot fi un singur cuvânt, o frază sau o propoziție sau pot fi o propoziție sau o expresie completă. Oamenii explică adesea utilizarea lor ca figuri de stil. Multe sunt într-adevăr figurative, uneori pur și simplu exagerate vizual. De exemplu, trebuie să plouă foarte puternic pentru a-l descrie drept „plouă de pisici și câini”. Expresiile pot fi metaforice, polisemice, opace sau transparente și sunt adesea colocviale sau culturale.
Aceste fraze sau propoziții sunt expresii particulare, enigmatice, ale unei anumite limbi. La valoarea nominală, bazate exclusiv pe definițiile literale ale cuvintelor expresiei, idiomurile adesea nu au sens. De obicei, expresiile au un context cultural ascuns, astfel încât doar un nativ al limbii și al culturii din care a luat naștere expresia poate înțelege sensul acesteia. Ele reprezintă un domeniu important de studiu pentru lingviștii teoretici și educatorii de limbi străine.
Multe idiomuri sunt metaforice. Mai multe zicale sunt derivate, de exemplu, din metafora timpului ca monedă. Unele dintre metafore sunt analogii obscure, dar altele pot fi în general universale. „Petrece timp” cu copiii este o expresie care poate fi înțeleasă probabil în orice traducere lingvistică.
Cel mai comun tip de idiom sunt polisemele. Sunt cuvinte – adesea verbe – și expresii cu sensuri multiple, oarecum legate. Un exemplu este verbul „a alerga”; a „a alerga cu o idee inteligentă” sau „a rula un program de calculator” are legătură cu, dar destul de diferit de a alerga la o cursă pe jos.
Deși distincția nu este una absolută, diferite tipuri de idiomuri sunt clasificate fie ca opace, fie ca transparente. Determinantul este în ce măsură traducerea literală a expresiei dezvăluie, cu o oarecare gândire, sensul său subiacent. „Nu lăsa nicio piatră neîntorsătă”, este o expresie transparentă pentru căutarea amănunțită. Expresia germană opac, „a mușca în iarbă” poate însemna diverse lucruri, dar expresia devine destul de clară atunci când este explicată că înseamnă „a muri”.
Idiomurile sunt aproape întotdeauna colocviale sau culturale. Americanii sunt adesea incomod să vorbească despre moarte, așa că expresia engleză criptică este „a da cu piciorul în găleată”. Exact aceeași expresie în portugheza braziliană înseamnă, totuși, „a renunța, cu dramatism emfatic”. Ambele s-au născut independent de culturile lor respective și au semnificație adevărată numai în contextul lor local.
Profunzimea culturală a expresiilor idiomatice este în măsura în care majoritatea vorbitorilor nativi ai unei limbi sunt rareori conștienți că rostesc colocvialisme. Unii lingviști și sociologi speculează că aceste invenții ale limbajului sunt o modalitate a unei culturi de a se diferenția – un cod pe care străinii nu-l poate descifra. Ca atare, idiomurile sunt adesea cel mai dificil aspect al unei limbi străine de învățat și de înțeles.