Το αγγλικό ιδίωμα, «go with the flow», αναφέρεται γενικά σε κάποιον που αφήνει τα πράγματα να συμβούν, είναι χαλαρός σχετικά με τυχαία γεγονότα ή είναι ευέλικτο ή ικανός να αλλάξει σχέδια. Αυτή η συγκεκριμένη φράση έχει μια συγκεκριμένη κρυφή με βάση το σχήμα ομοιοκαταληξίας. Δεν είναι ασυνήθιστο για τους σύγχρονους αγγλόφωνους να το χρησιμοποιούν, συνήθως ως αίτημα ή πρόταση, ή, σε άλλες περιπτώσεις, ως εντολή. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για να περιγράψει κάποιον που πάντα υποκλίνεται στην πλειοψηφία ή σπάνια αντιβαίνει στη σύμβαση.
Οι ιστορικοί του Word χρονολογούν αυτή τη φράση πίσω στις αρχές του 1900, υποδηλώνοντας ότι η φράση «go with the flow» βασιζόταν αρχικά σε μια μεταφορά στα θαλάσσια νερά. Μια εναλλακτική φράση που χρησιμοποιούταν αρκετά συχνά είναι «πήγαινε με την παλίρροια». Φαίνεται ότι στη σύγχρονη εποχή, η φράση «πήγαινε με το ρεύμα» προτιμάται συνήθως από την άλλη. Η αντίθετη ιδέα μπορεί επίσης να εκφραστεί με φράσεις όπως «πηγαίνω αντίθετα στο ρεύμα» ή «κωπηλασία ανάντη».
Οι σημερινοί αγγλόφωνοι έχουν μια ποικιλία από άλλες φράσεις που εκφράζουν το ίδιο νόημα με το “go with the flow”. Οι νεότεροι ομιλητές μπορεί επίσης να πουν σε κάποιον να “κολλήσει χαλαρά” ή “να χαλαρώσει”, και τα δύο είναι πιο σύντομα “φραστικά ρήματα”, μια γλωσσική κατασκευή που χρησιμοποιείται αρκετά συχνά, ειδικά στα σύγχρονα αγγλικά. Επίσης, οι ομιλητές της αγγλικής γλώσσας μπορεί να συμβουλέψουν κάποιον να «το πάρει χαλαρά».
Εξετάζοντας τους λόγους για τους οποίους οι πιο σύντομες φράσεις ξεπερνούν τη χρήση μεγαλύτερων φράσεων, όπως “go with the flow”, οι γλωσσολόγοι μπορούν να δουν μια πολύ σαφή τάση στην αγγλική γλώσσα προς τη χρήση ενός μόνο ρήματος για την έκφραση πολλών σημασιών επισυνάπτοντας άλλα μεμονωμένα λόγια για αυτό. Για παράδειγμα, η χρήση του «χαλά» ως εναλλακτική στις μεγαλύτερες φράσεις έχει γίνει ολοένα και πιο συνηθισμένη. Όπως ήταν αναμενόμενο, η προσθήκη της προθετικής, «έξω», έγινε σχετικά περιττή, καθώς οι νεότεροι ομιλητές συνήθως κατανοούν το ρήμα μόνοι τους. Στη σύγχρονη αργκό, ορισμένοι ομιλητές έχουν προσθέσει το εξαιρετικά ιδιωματικό επίθημα “-ax” στη λέξη “chill”, με αποτέλεσμα τη μοναδική λέξη “chillax”. Επιπλέον, παρόμοιες φράσεις περιλαμβάνουν «να είσαι ψύχραιμος» ή «να είσαι ψύχραιμος» ή «ψύχραιμος», ορισμένες από τις οποίες παραβιάζουν άμεσα τους κανόνες της αγγλικής γραμματικής και αντικατοπτρίζουν τη διαλεκτική χρήση.
Γενικά, φαίνεται ότι με τους νεότερους αγγλόφωνους, η συσχέτιση μιας ήρεμης ιδιοσυγκρασίας με τις χαμηλές θερμοκρασίες έχει επισκιάσει την ιδέα της συσχέτισης αυτών των τύπων συμπεριφορών με τις μεταφορές του νερού. Οι μεταφορές του νερού, όπως «πάω με τη ροή» έχουν αρχίσει να φαίνονται υπερβολικά ποιητικές σε πολλούς αγγλόφωνους. Αυτές οι φράσεις, ωστόσο, εξακολουθούν να διατηρούν τη σημασία τους και είναι γνωστές στους περισσότερους φυσικούς αγγλόφωνους.