Η «τσάντα με κόκαλα» είναι μια ιδιωματική έκφραση που χρησιμοποιείται για να περιγράψει ένα άτομο που είναι πολύ αδύνατο, σχεδόν σε σημείο αδυνατίσματος και του οποίου τα οστά είναι συχνά ορατά μέσω του δέρματος. Οι ιδιωματικές εκφράσεις είναι μεταφορικές – ένα εξαιρετικά αδύνατο άτομο δεν είναι στην πραγματικότητα μια σακούλα με κόκαλα, για παράδειγμα, αλλά μοιάζει με ένα. Η σημασία τους είναι μεταφορική, όχι κυριολεκτική, και αγγλικά ρητά όπως αυτό σπάνια μεταφράζονται καλά σε άλλες γλώσσες. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο, όταν προσλαμβάνουν συντάκτες, συγγραφείς ή μεταφραστές, οι επιτήδειοι εργοδότες επιμένουν ότι οι υποψήφιοι έχουν εξειδίκευση στην ιδιωματική χρήση της γλώσσας.
Οι ιδιωματισμοί γενικά κατηγοριοποιούνται είτε ως διαφανείς είτε ως αδιαφανείς. Το “Bag of bones” θα μπορούσε γενικά να κατηγοριοποιηθεί ως διαφανές ιδίωμα. Πρόκειται για ιδιωματισμούς που, όταν μεταφραστούν κυριολεκτικά σε άλλη γλώσσα, θα μπορούσαν πιθανότατα να αποκωδικοποιηθούν από κάποιον που καταλαβαίνει μόνο τις μεμονωμένες λέξεις που χρησιμοποιούνται, ακόμα κι αν το ιδίωμα είναι άγνωστο. Η πολιτιστική και ιστορική γνώση ενός ατόμου μπορεί να παίξει ρόλο στο πόσο διαφανές μπορεί να είναι ένα συγκεκριμένο ιδίωμα.
Πολλοί ιδιωματισμοί που κατασκευάζονται ως παρομοιώσεις, συμπεριλαμβανομένου του “ως” ή του “όπως”, είναι διαφανείς επειδή η σύγκριση είναι σαφής. Παραδείγματα τέτοιων παρομοιώσεων είναι «κοκαλιάρικο σαν ράγα» ή «τρελό σαν καπελά». Αυτό δεν είναι ένας καθολικός κανόνας, όμως. Κάποιος που είναι «τρελός σαν αλεπού» είναι πολύ έξυπνος και λεπτός.
Οι αδιαφανείς ιδιωματισμοί είναι λιγότερο σαφείς και όσοι γνωρίζουν μόνο τις έννοιες των συστατικών λέξεων τους συνήθως δεν μπορούν να αποκωδικοποιήσουν τις ιδιωματικές τους έννοιες. Το “Kick the bucket” και το “break the ice” είναι παραδείγματα αδιαφανών ιδιωμάτων. Το «Bag of bones», από την άλλη πλευρά, θα μπορούσε αρκετά εύκολα να αντιληφθεί σε μια κυριολεκτική μετάφραση, ειδικά στο πλαίσιο: «Δεν είσαι παρά μια τσάντα με κόκαλα! Πότε ήταν το τελευταίο σου γεύμα;»
Οι ιδιωματισμοί θεωρούνται ότι έχουν περισσότερο πολιτιστικό χαρακτήρα παρά γλωσσικό, ειδικά στην περίπτωση αδιαφανών ιδιωμάτων για τα οποία συχνά δεν υπάρχει κατανοητή κυριολεκτική μετάφραση. Υπάρχουν ιδιωματισμοί σε πολλές γλώσσες που ευφημίζουν τον θάνατο, για παράδειγμα, που είναι ανάλογοι με το «κλώτσησε τον κουβά», όπως «άσε το κουτάλι κάτω» (Λετονικά) ή «φάε πικραλίδες από τη ρίζα» (γαλλικά). Ωστόσο, σε καθεμία από αυτές τις περιπτώσεις, η συμπερίληψη του κατάλληλου ξενόγλωσσου ιδιώματος στη μετάφραση εξαρτάται περισσότερο από τη γνώση του πολιτισμού παρά από τις διάφορες λέξεις μιας γλώσσας και τους γραμματικούς κανόνες για τη συνένωση τους.
Μερικές φορές λέγεται ότι τα αγγλικά είναι η γλώσσα με τους περισσότερους ιδιωματισμούς και ιδιωματικές εκφράσεις. Αυτός είναι ένας από τους λόγους που είναι τόσο δύσκολο να μάθεις ως δεύτερη γλώσσα. Όσον αφορά το “bag of bones”, για παράδειγμα, οι περισσότεροι αγγλόφωνοι θα παρείχαν ένα άλλο ιδίωμα – “skinny” – ως μέρος του ορισμού. Η χρήση του «κοκαλιάρικου» ως λέξης που σημαίνει «μοιάζω με δέρμα» σημειώθηκε για πρώτη φορά στα τέλη του 16ου αιώνα, ενώ η ιδιωματική του σημασία καταγράφηκε για πρώτη φορά στις αρχές του 17ου. Στη σύγχρονη χρήση, ωστόσο, η αρχική σημασία έχει ξεχαστεί και οι μόνες αναγνωρισμένες έννοιες της λέξης είναι ιδιωματικές.