Τι σημαίνει «Το αίμα είναι πιο παχύ από το νερό»;

«Το αίμα είναι πιο πηχτό από το νερό» είναι μια αναγνωρίσιμη παροιμία που έχει ξεπεράσει τη δοκιμασία του χρόνου. Η γενικά αποδεκτή ερμηνεία του ρητού είναι ότι ο δεσμός των εξ αίματος συγγενών είναι ισχυρότερος από τον δεσμό του γάμου ή της φιλίας. Η προέλευση του ρητού αποδίδεται συχνότερα στον Σκωτσέζο ποιητή και μυθιστοριογράφο Sir Walter Scott στο μυθιστόρημά του “Guy Mannering” το 1815. Άλλες, παλαιότερες πηγές περιλαμβάνουν αναφορές ήδη από τον δωδέκατο αιώνα.

Ορισμένες πηγές αναφέρουν ότι η έκφραση αναφέρθηκε για πρώτη φορά σε ένα μεσαιωνικό γερμανικό έπος θηρίου από τον Heinrich der Glichezaere, το οποίο μεταφράστηκε στα αγγλικά: «Το συγγενικό αίμα δεν χαλάει το νερό». Άλλες αναφορές αναφέρουν παρόμοια αναφορά το 1412 από έναν Άγγλο ιερέα, τον John Lydgate, στο Troy Book. Πιο σύγχρονες εκδόσεις περιλαμβάνουν την αναφορά του Sir Walter Scott καθώς και εκείνων των συγγραφέων Thomas Hughes, του Commodore του US Navy Josiah Tattnall και του Aldous Huxley.

Διάφορες ερμηνείες περιλαμβάνουν αυτή του Lydgate: «Οι σχέσεις μέσα στην οικογένεια είναι ισχυρότερες από κάθε άλλο είδος». Ο Χάξλεϋ πρόσθεσε μια διαφορετική ανατροπή με την ερμηνεία του στο Ένατο Τραγούδι του Φιλοσόφου το 1920 ότι «Το αίμα, όπως όλοι γνωρίζουν, είναι πιο πηχτό από το νερό. Αλλά το νερό είναι ευρύτερο, ευχαριστώ τον Κύριο, από το αίμα». Ο Tattnall πιστώνεται από ορισμένους ως αυτός που έφερε την παροιμία σε κοινή χρήση όταν χρησιμοποίησε την έκφραση το 1859 για να υπερασπιστεί τη βοήθεια του αμερικανικού πλοίου του σε ένα βρετανικό πλοίο κατά τη διάρκεια μιας επίθεσης στους Κινέζους.

Άλλα ρητά σχετίζονται συχνά με το «το αίμα είναι πιο πηχτό από το νερό». Αυτά περιλαμβάνουν τις γραμμές αίματος, το κακό αίμα και τον αδελφό αίματος. Ο όρος «αδελφός εξ αίματος» αναφέρεται συχνά είτε σε δύο άρρενες συγγενείς εκ γενετής, είτε σε δύο ή περισσότερους άντρες που δεν έχουν σχέση εκ γενετής, αλλά που ορκίζονται πίστη ο ένας στον άλλο.

Η φράση χρησιμοποιείται προφανώς εδώ και εκατοντάδες χρόνια, με τις περισσότερες σύγχρονες ερμηνείες να συμφωνούν ότι οι οικογενειακοί δεσμοί είναι πιο στενοί από αυτούς των ξένων. Με άλλα λόγια, αυτοί που συνδέονται εξ αίματος (συγγενείς) συνδέονται πιο στενά από εκείνους που συνδέονται μέσω του νερού (μη συγγενείς).

Είτε ο Sir Walter Scott πρέπει να θεωρηθεί ο πατέρας της φράσης, σίγουρα έχει δεσμούς με πολλές άλλες πολύχρωμες παροιμίες. Αναγνωρίζεται ότι επινοεί άλλες φράσεις στα γραφόμενά του, όπως κρύο ώμο, τρελαίνομαι, λουκέτο και βαρέλι, savoir faire, η κόρη του ματιού μου, γλώσσα σε έλεγχο και μεγάλη κουκέτα, μεταξύ άλλων.